" seitenweise neu getextet "


[ FMSO.DE - Fahren mit Salatöl (deutsch) ]


Geschrieben von Obi am 11. März 2022 03:19:46:

Als Antwort auf: Da hast Du wahr geschrieben von Werner am 10. März 2022 10:42:25:

Moin Werner,
ich erinnere mich an ein Gespräch mit meinem Vater, der mir sagte, dass in den frühen Ausgaben "seitenweise neu getextet" wurde, weil in der Deutschen Übersetzung die Wortspiele aus der französischen Originalfassung natürlich nicht funktionierten.

Ich habe die Asterix-Sammlung aus seinen Nachlass da, da muss ich wohl die 6 französischen Ausgaben einmal mit den deutschen Ausgaben vergleichen. Schaden wird's mir nicht.


In letzter Zeit höre ich mir auch gerne alle möglichen Lieder in verschiedensprachigen Fassungen an. Wenn man sich Umbergo Tozzis "Gloria" anhört, singt er unter anderem darüber, dass er mit ihr nackt auf dem Sofa sitzt oder sitzen möchte. Thematisch geht es in der deutschen Fassung, die von Lena Valaitis gesungen wurde, um etwas ganz anderes. Nämlich um eine 15-jährige, die von zuhause fortgelaufen ist uns sich jetzt alleine durchkämpft. Die wohl bekannteste englische Fassung, gesungen von Laura Branigan, handelt von den Beziehungsproblemen einer Gloria. Alles in allem haben da die "Übersetzer" wohl eher ihre eigenen Werke um die erfolgreiche Melodie geschaffen.

Es geht allerdings auch anders.
Die englische Fassung von ABBAs Dancing Queen dürfte so ziemlich jeder kennen. Die spanische kennt dann nicht mehr jeder. Hier musste ich feststellen, dass die Übersetzung inhaltlich fast komplett die englische Fassung wiedergibt und auch noch singbar ist, was durch Tausch von Textpassagen möglich wurde.
Ich finde es jedenfalls lustig, dass der Refrain auf Englisch "You are the Dancing Queen, young and sweet, only seventeen" heisst, während die spanische Fassung "brillas con plenitud, reina al fin, toda joventud" heisst (über das Alter des Mädchens schweigt sich die spanische Version übrigens komplett aus; höchst anständig, wenn auch - wie bereits erwähnt - wohl in erster Linie der Singbarkeit geschuldet).

Um auf Asterix zurück zu kommen: seit ich weiss, dass René Goscinny 1977 gestorben ist, fällt mir auch ein Bruch im Wortwitz der danach erschienenen Asterix-Bände auf. Der Tiefstpunkt war wohl noch zu Albert Uderzos Lebzeiten in der Ausgabe "Gallien in Gefahr" erreicht. Das ist der, in dem der Ausserirdische mit dem kugelförmigen Raumschiff zu Besuch ist und das ganze Dorf "eingefroren" ist. Wenn man dann den ersten "Asterix der Gallier" daneben liegen hat, wundert man sich erst und stellt dann fest, dass grob 50 Jahre zwischen den Ausgaben liegen. Bestimmte Dinge weiss man ohne ein bestimmtes Hintergrundwissen einfach nicht.
Beispiel "Asterix bei den Belgiern": hier heisst es in der deutschen Fassung "Wir werden EWiG an Euch denken" - die Abkürzung EWG für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft kennt vermutlich ausserhalb Deutschlands sowieso keiner, und selbst ich brauchte eine Weile, um festzustellen, dass dieser "Druckfehler" Absicht sein muss.
Ein weiterer "Druckfehler" ist die Aufforderung "Merckx Dir!" in derselben Ausgabe spielt auf den Radrennfahrer Eddy Merckx an, dessen Existenz einem auch erst einmal geläufig sein muss.

Gruß,
Obi

P.S.: in 10 Minuten bimmelt der Wecker, da habe ich die schlaflose Zeit ganz gut über die Runden gebracht!

Wie lesenswert findest Du diesen Beitrag?                 Info zur Bewertung




Antworten:


[ FMSO.DE - Fahren mit Salatöl (deutsch) ]