Re: Übersetzungen vom Japanischen ins Deutsche


[ FMSO.DE - Fahren mit Salatöl (deutsch) ]


Geschrieben von Wehner am 24. Mai 2020 20:49:44:

Als Antwort auf: Übersetzungen vom Japanischen ins Deutsche geschrieben von huebi am 24. Mai 2020 19:51:53:

So ein Text ,Dein Text , Huebi, hat so seine Tücken...

Moin zusammen.

Ein Kumpel von in Japan ist professioneller Übersetzern macht das seit Anfang der 80er Jahre. In den japanischen Boomjahren, also den 80ern, wurde da immer mehr Wert auf sehr gute Übersetzungen von Anleitungen gelegt und dafür dann auch viel Geld in die Hand genommen. Mit dem japanischen Original und am besten noch mit dem Gerät zur Hand und für Rückfragen offene Ingenieure sind dann richtig gut Anleitungen bei rausgekommen. Da wurde dann auch mit Piktogrammen gearbeitet und die Anleitungen wurden immer besser. Im Laufe der Zeit ging dann die Wirtschaft immer weiter zurück, so dass die Qualität heute wieder recht stark nachgelassen hat.
Übersetzungen aus japanischem Englisch ins Deutsche sind eigentlich direkt zum Scheitern verurteilt.

Viele Grüße,
Hübi
88888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888
Ich habe mal ins Japanische uebersetzt ( lassen )

一緒にモイン。

日本の仲間は、1980年代初頭からプロの翻訳者が予定されています。日本のブームの年、すなわち80年代には、命令の非常に良い翻訳にますます重点が置かれ、その後、多くのお金が彼の手に取られました。日本のオリジナルで、できればまだデバイスを手元に持ち、エンジニアが質問に開かれているので、指示は本当によく出てきました。その後、彼らはまた、ピクトグラムで作業し、指示が良くなった。時間が経つにつれて、経済は衰退し続け、今日の品質は急激に低下しています。
日本語英語からドイツ語への翻訳は、実際には失敗する運命にあります。

に関して
ヒュビ
88888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888
Vom Japanischen zurueck ins Deutsche.

Moin zusammen.

Japanische Kollegen sind seit den frühen 1980er Jahren professionelle Übersetzer. Im Jahr des Japan-Booms, nämlich der 80er Jahre, wurde immer mehr Wert auf eine sehr gute Übersetzung des Unterrichts gelegt, und dann wurde ihm viel Geld in die Hand genommen. Die Anweisungen kamen wirklich gut heraus, weil es in Japan original war, vorzugsweise noch das Gerät griffbereit hatte und die Ingenieure offen für Fragen waren. Dann arbeiteten sie auch mit Piktogrammen und die Anweisungen wurden besser. Im Laufe der Zeit geht die Wirtschaft weiter zurück, und die heutige Qualität nimmt stark ab.
Die Übersetzung aus dem Japanischen ins Deutsche ist eigentlich zum Scheitern verurteilt.

Für
Hubi

schon interresant

Gruß
Wehner, Karl


Wie lesenswert findest Du diesen Beitrag?                 Info zur Bewertung




Antworten:


[ FMSO.DE - Fahren mit Salatöl (deutsch) ]